Monday, June 2, 2014

Managing Translators Internally


Many companies are tempted to translate material using resources they have found on their own when first going global or the need arises. However, when managing translation and particular translators internally you must consider the amount of additional work that is involved, what may be compromised, and what hidden costs may be associated as well.

Ask yourself these questions:

Would you be able to tell, from a resume, email or while speaking with someone in English, that they were native-speakers of the target language and good writers?
Speaking is not writing and oral fluency does not guarantee smooth, coherent, or stylish writing of the end product. The person you are asking to do the translation may not be able to read the original English well enough to translate it effectively. And in some cultures, they are too polite to let you know what experience they really have translating. They will either stall or do it anyway, but slowly and it will be of very poor quality and sound like a bad translation.

Who writes your English material?
Just as all English speakers are not necessarily good writers, the same applies to any other language. Does your floor manager write your marketing material? Does your accounting department write your software instructions? I’m sure that’s not the case. Usually someone with a writing background or a professional service is charged with the writing of company publications, or other material seen by the end user or prospect. The same goes for translation. It should be performed by someone experienced in the craft and with industry specific knowledge.

Where did you find the translator?
If your in-country contacts recommend them, are they truly a certified professional translator? Knowing your industry is important so asking if they have translated the subject matter and understand the English is a first start. Most professional translators specialize in a particular area. There are many translators found on-line that are very inexpensive. But how can one guard against them taking your money and then using a free on-line tool that will ultimately provide gibberish or may even be crowdsourcing for large volumes?

We often have clients come to Confluent that switch from an internal process that was not working. The most commonly heard complaints being that the translation took too long which resulted in product deliveries not being met and that the quality was poor. It took time employees away from their main job and left them feeling that they were wasting time and money. In other cases, eventually the volume and languages required soon became too much to coordinate and process in-house. Others felt big opportunities were being missed by not concentrating on core business functions, like sales.

Most businesses also don’t have their own translation memory tool and some of the non-professional translators don’t either. So each time a company had similar stock material the translator used maybe retranslated the same material over and over again. The end result is lack of consistency, added external and internal cost and more time spent than if having used a qualified translation service.

If desktop publishing (DTP) is involved, all of the translated material needs to be re-created in the translated language. There are many automated tools that a professional translation service uses with translation memory, but individual translators do not maintain that type of software. Individual translators usually do not have QuarkXPress, InDesign and other software packages that work in conjunction with translation memory.

Most companies that are managing translations internally forget one very important step, and that is post DTP proofreading. So that is another management step needed to be included that someone should take the time to do internally by sending back the material to a native-speaker.

Switching from an internal process to using a translation service provider doesn’t have to be like swimming in rough waves. Confluent has structured steps and processes to make the transition smooth and cost effective. This way you can be assured you are getting the quality translations done by professional linguists and written for the intended audience in order to be successful in all of your global communications.

Wednesday, April 2, 2014

Don’t be too creative…

Trying to be creative when writing copy that may be translated? When in doubt, leave it out.
So many times over the years we have received copy written in English that can in no way, or no easy way, be localized into other languages for in country use. For example, the source may contain:
  • catch phrases or colloquialisms
  • sayings or adages
  • slang or jargon
  • rhyming words
  • sport analogies
  • abbreviations
  • certain tag lines or company specific acronyms
These things are not easily translated into other languages and may not make sense in another culture. Not all languages use the same manner of speaking or have the same type of phrasing.
For example, in the past I had a client that wanted a marketing brochure translated into various European languages for a product they sell. The whole ad was based around baseball terminology, “rounding home”, “hitting a home run”, etc. Unfortunately we had to break it to them that it was almost impossible to use and to translate for Europe as they don't play even play baseball. So “hitting a home run” would really not have the same impact. The whole ad would have had to have been written around soccer, since that’s their most popular sport, and it could have been written to have the same impact. But unfortunately, the source copy was already written.
Translation vendors and the translators cannot take liberties and rewrite a client’s copy. They translate the text to say it in a way the reader will understand in the particular language, but they do not stray from what is written in the source. So the client would have had to revise their copy to provide exactly what they wanted it to say and be translated as such.
However, along with leaving out items such as catch phrases and slang, there are some things that should be added or included to English source when thinking of translating in the future:
  • metric measurements if any English measurements are listed; to include sizes, temperatures, etc.
  • explanations the first time acronyms are listed; especially when they are not standard accepted industry terminology and might be acronyms only your organization uses internally.
  • other conversions, for example, USD for prices and costs
So when writing copy, be sure to write it in a manner that could be easily conveyed in a translation that someone would understand anywhere in the world, without later having to rewrite the entire piece so that it will be understandable.
At Confluent we have seen good and bad marketing and instruction materials over the years. We work with our clients and provide tips along the way to help make the copy effective in any language after it is translated. We also review layout, photos, illustrations and color usage to inform clients of any issues or possible problems that may arise so that the project can run smoothly from the beginning.

Wednesday, February 5, 2014

Using Internal Company Resources as Translators

Certainly in tough economic times it is understandable that companies are tempted to translate material using internal resources. However, when performing translation internally you must consider what may be compromised and what hidden costs may be associated as well.

Ask yourself these questions:


Would you be able to tell, while speaking with someone in English, that they were illiterate?

Speaking is not writing and oral fluency does not guarantee smooth, coherent, or stylish writing of the end product. The person you are asking to do the translation may not be able to read the original English well enough to translate it effectively. And in some cultures, they are too polite to let you know, or too scared of losing their job. They will either stall or do it anyway, but slowly and it will be of very poor quality and sound like a bad translation.

Who writes your English material?


Just as all English speakers are not necessarily good writers, the same applies to any other language. Does your floor manager write your marketing material? Does your accounting department write your software instructions? I’m sure that’s not the case. Usually someone with a writing background or a professional service is charged with the writing of the company publications, or other material seen by the end user or prospect. The same goes for translation. It should be performed by someone experienced in the craft.

We often have clients come to Confluent that switch from an internal process that was not working. The most commonly heard complaints being that the translation took too long which resulted in product deliveries not being met and that the end user of the translation said the quality was poor. Customers felt they were wasting time and money as their internal resources could have been spending that time on their “main” job. In other cases the volume and languages required soon became too much to coordinate and process in-house..

When our customers finally compared the internal cost of the time of an ultimately unqualified employee doing translation on the clock versus paying a vendor it ended up costing 15% to 30% more for a “raw” or basic translation. If the internal employee did the translation during non-working time, the project also took 30% to 60% longer to complete than if it would have been done by an outside vendor.

Most businesses also don’t have their own translation memory tool. So each time a company has similar stock material the employee would be re-translating the same material over and over. The end result is lack of consistency, added internal cost and more time spent than if having used a qualified translation service.

Other considerations came up like who will manage the project, what to do when internal resources leave, and new employees take over. A new employee now tasked with translation, may tend to write the material to impose their style so when someone new takes over will it be consistent? And without an editor or another to proofread the translation, who would even know if the translation is accurate until it is too late? What if everything is already printed or uploaded only to find major errors?

Switching from an internal process to using a translation service provider doesn’t have to be a rough sailing. Confluent has structured steps and processes to make the transition smooth and cost effective. This way you can be assured you are getting the quality translations done by professional linguists and written for the intended audience in order to be successful in all of your global material and communications.