Finding
actual statistical information is very difficult, so for those who are driven
by numbers, it will be hard to find any. Who wants to take part in a survey to
say they missed the boat? The translation industry itself has not engaged in
getting to the numbers either positively or negatively either. What can be told,
are actual stories to support the need of translation in at least three main
areas.
- Loss of Sales Versus Unlimited Growth
Several
international studies confirm that, in spite of living in a globalized world,
buyers still opt for proximity for products
or services that are being offered in their language. This
statement is based on the premise that we feel more at ease if we understand
what we buy and if we do not clearly understand a product or service, we are
reluctant to request it. To address your prospective clients in their language
will convey the trust and proximity they need to utilize and purchase your
products or services instead of those of your competitors.
As an
example, a U.S. equipment manufacturer was doing business with a company in
China. A new sales rep came on board and suggested to management that they
translate the manuals into Chinese. The owner said there was no need and their
client had never asked for it in all the years they were dealing with them.
Several months later, a competitor from The Netherlands stole the business
right out from under them and for more money. How? They approached the Chinese
company in their native language and offered all the manuals and support
materials to be provided in Chinese. Sad to say that with the loss of that one large
client the company went out of business.
Reversely,
another company saw growth from $3M to over $40M in ten years with market and
global diversification, which included the translation of the necessary
materials to support the strategy.
- Employee Safety and Engagement
There
is a growing concern regarding the increased amount of non-native speakers in
higher injury risk jobs working for American companies either in the U.S. or
abroad. The number of workers for whom English is a second language is expected
to continue to increase in the future. Therefore, taking a proactive initiative
is critical to ensuring worker safety. It is imperative to remember inclusivity
in safety training versus exclusivity. Under the Occupational Safety and Health
Act of 1970, employers are responsible for providing a safe and healthy
workplace for all employees. Bridging the language gap in workplaces small and
large with the ultimate goal of aggressively eliminating injuries, illnesses
and fatalities for all workers, is essential for success.
English-speaking
workers have the benefits of learning from each other. Traditional safety
training is not effective for non-native English speakers or those who speak a
little English, especially when it is delivered by a trainer who expects the
worker will receive it properly enough to understand and use it. Furthermore,
safety memos, tool box talks and posters are not as productive when only presented
in English. Efficient communication with non-English-speaking employees results
in fewer workplace injuries, illnesses and fatalities, as well as increased
morale, productivity and profit. Injuries impact insurance and unemployment
rates as well as leave open the door for law suites.
OSHA has alliances and public-sector outreach
initiatives for Latino and Hispanic workers as well as other non-English
speaking groups. Many OSHA publications and safety training materials are
available in multiple languages, including Spanish, Chinese,
Creole, Korean, Russian and Vietnamese.
- Costly Legal Ramifications
The
legal ramifications of not having a translation of even the simplest of
documents can have such an impact that a business could fail. The legal realm
of translation is a really broad area and can cover any of the following both
internally (employees, distributors, or vendors) or externally (customers or
competition):
- Product liability issues from misuse of the product and injury
- Loss of proprietary information and trade secrets that result in loss of sales and court costs to rectify
- Law suits from an employee who is let go, to a class action suit filed on the behalf of many injured parties
- Breach of contract and use of logo
- Patent infringement cases; such as infringement on a current patent held in another country
- Exporting or importing compliance and regulation followed incorrectly may mean a delay in being able to sell, as well as additional legal fees or IRB costs.
Certain
industries like chemical, medical and pharmaceutical, and other countries as
well, require the translation of specific material to be compliant. Product
labels, instructions for use, or equipment warning decals may need to be
provided in the target language. So know what you need to have in order to do
business in a particular country.
Where
there may not be necessary rules that mandate translation, there are the safety
issues of products or equipment exported and the risk of injury and results
that should be considered. Manufacturing equipment, safety equipment,
electronics and consumer related items such as food, beauty items, and toys.
Any that would present a hazard or danger if improperly used, should be
properly communicated.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.