I have
heard this from clients and, although I own a translation agency, I have often said
it myself. Usually the frustration is related to feedback from a client review,
stating that a translation is “wrong,” due to the fact that the “reviewer”:
- Used an online translation tool and got a different word for something.
- Was never given the source English that the translator had
- Doesn't speak English well enough to be able to compare the source text with the translation adequately.
- “Studied” the target language only primarily in school and is not a native speaker.
- Is not familiar with industry-specific terminology.
After investigating,
it is usually discovered that this “wrong” translation:
- Is the standard term understood and used in the industry or context, but the reviewer wants to replace it with a Google translation.
- Is a correct translation of the source text, but the suggested translation to replace the “wrong translation” strays from the original and is more of a re-write of the material.
- Is perfectly acceptable and only a synonym was provided.
- Cannot be substantiated with concrete reasons or suggestions: a red flag in the translation business.
- After discussions, is recognized as the correct translation, because the reviewer misunderstood the original English.
Translation
is subjective and can be purely preferential. There can be several ways to
translate something, none of which is wrong, and one must simply decide which
to use. Specifically used industry or company terminology provided by the
client is welcomed and can be incorporated by translators and put into a
translation memory for future use.
This
can be confusing and controversial, as languages are constantly in flux. That
is why you need professional native-speaker translators. We actually have some
translators and editors whom we will NOT put on the same project, as their
writing styles differ too much. They can even end up disagreeing over
terminology in their own language. And each of these professional translators
is very talented and works well when paired with someone else.
“I hate
translation projects” has also been stated by company employees who are given
the task when it is not part of their job. When a company grows, often no
consideration is given to who will handle the new task of communicating in a
foreign language, so everyone fends for themselves and is then saddled with the
additional work of managing the translations. Even a two-person company may need
to communicate in another language. For these people, translation can be
frustrating and even scary. Usually the translation is urgently needed, highly confidential
or an extremely large amount of material. They may feel they have no control
and must trust that it is done correctly. And they wonder what it is they are
paying for. Why does it cost so much? They view it as a necessary evil. I
cannot tell you the number of times a first-time translation buyer has said
“How will I know it is done correctly?”
Sometimes
larger or growing companies with ongoing translations hire a dedicated employee
with “translation” in their title or make it a department function. They receive
internal requests and send them to the appropriate translation vendor(s).These
employees may have an international background and find the process fun,
adventurous, challenging, or educational. They love languages and culture.
Usually they are detail-oriented and very organized. But even they can “hate”
translations when told something is wrong that was supposed to have been
professionally done. They may have had bad experiences working with
international counterparts, independent translators or other translation
companies.
I
remember a Polish translation project with thousands of software strings, which
were out of context and connected to other strings, with coding we needed to
work around. A client contact not working on the project volunteered his 89-year-old
Polish grandmother to review it. She spoke little English, knew nothing about software
or its function and said “sounds funny, makes no sense, has typos.” It came
back to us stating it needed to be fixed. Fixed how? Of course it sounded funny;
so did the English, which was just a list of words that didn't form complete
thoughts, within software coding.
Whether
using a decentralized or centralized approach to translation, be prepared for
conflicts. Having someone say “this is wrong” after completing the translation
accurately, on time and within the budget puts the kibosh on all the hard work. I am sure there are many who would
disagree about the use and meaning of kibosh
and how to translate it into another language! And here we go again…
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.